Midilibre.fr
Tous les blogs | Alerter le modérateur| Envoyer à un ami | Créer un Blog

« Quaranto-dous an après 34 carriero Bounetarié | Page d'accueil | Carriero di Croto »

05/12/2012

Carriero de la Balanço

Rue de la Balance
Balance street

1640303514.jpg

Commentaires

pourquoi a-t-on recopié, juste en dessous ? parce que l'inscription était un peu effacée ?

Écrit par : brigitte Celerier | 05/12/2012

Deux versions, deux époques ?
On devine l'indication d'un numéro pour la première...

Écrit par : jeandler | 05/12/2012

C'était bien la rue Balance et non "de la Balance". J'imaginais un pochoir pour tracer ces chiffres et lettres avant "gravage". Et si en fait il y avait frappage dans la pierre tendre ? Ce qui pourrait expliquer que la partie écrite, durcie par la frappe, a mieux résisté au temps ???

Écrit par : Lou Ravi | 05/12/2012

J'aime bien cette façon d'annoncer les noms des rues.

Écrit par : Claude | 05/12/2012

Non Lou, C'est bien dans les deux cas "rue de la Balance".
Avec, comme dit Jeandler, un chiffre au début de la gravure la plus haute.

 4? RUE (DE)
LA BALANCE

      RUE
       DE
LA BALANCE

Écrit par : Michel Benoit | 05/12/2012

Et que dire de la peinture verte pour la deuxième inscription qui est celle de la rue, la première, au-dessus, avec non numéro, n'indiquant qu'une maison particulière, vraisemblablement.

Écrit par : jeandler | 05/12/2012

Bien sûr elle se nomme "de" la Balance et je ne l'ai toujours connue qu'ainsi intrigué de la voir dite "Rue Balance" dans certains ouvrages. C'est le cas de guides anciens. Sur les annuaires Capeau c'est encore rue Balance. Pansier dans son dico des anciennes rues la nomme rue Balance (Carriera Ballancerium) avec cette mention de 1412: "Hospicium in carriera recta Ballancciarum et in opposito domus librate de Mirolio, prope hostalleriam Balanciarum...". (je le cite en précisant que je ne suis pas du tout latiniste). L'inscription ancienne où ne subsiste aucune trace du "de" m'a fait penser à cette ancienne dénomination. Bon, désolé pour tout cela qui donne un peu dans les parpelles d'agasse...

Écrit par : Lou Ravi | 05/12/2012

C'est récurrent :
Rue Rappe = rue de la rappe
Rue Banasterie = rue de la Banasterie
Rue Petite (ou Grande) Monnaie = rue de la Petite (ou Grande) Monnaie
Rue Petite (ou Grande) Fusterie = rue de la Petite (ou Grande) Fusterie
Rue Lanterne (ou Petite Lanterne) = rue de la Lanterne (ou de la Petite Lanterne)
Etc.

Écrit par : Michel Benoit | 05/12/2012

Curieux: maintenant que j'y réfléchis je n'ai toujours employé pour ces rues, que la dénomination sans l'article: rue Rappe, rue Banasterie, rue Lanterne, rue grande (ou petite) Fusterie, Campane...Par contre j'ai toujours dit rue de la Monnaie, de la Carreterie, de la Masse, de La Croix, etc.

Écrit par : Lou Ravi | 05/12/2012

Oui, il y en a certaines dont on conserve systématiquement les articles et d'autres dont on les omet toujours. Va savoir...

Écrit par : Michel Benoit | 05/12/2012

Bonjour, je ne connaissais pas cette inscription. Que veut dire parpelles d'agasses que j'entends parfois dans la bouche de mes collègues, plus provençales que moi et à qui je n'ai jamais osé demandé ? Merci. Corrine.

Écrit par : Corrine D. | 05/12/2012

Parpello d'agasso = paupières de pies = bagatelles, vétilles, choses sans importance, mais aussi choses minutieuses...

Écrit par : Michel Benoit | 05/12/2012

Écrire un commentaire